ページ

2010年12月25日土曜日

メリーフリスマス(^^ゞ

今天是圣诞节。

昨天是圣诞夜。
可是我昨天下班比平时都晚。
所以没有太多的时间准备晚饭。
到了车站我先去站前的超市买了上好的牛肉。
吃烤肉我想是最快,也是最让两个女儿高兴的了。
然后取了预订好的蛋糕。


半夜我悄悄地把准备好的礼物放在了玄关。
女儿们大了,想准备一份让她们满意的礼物越来越难。

今晨,我被女儿们的笑声和说话声吵醒。
看样子,我准备的礼物不错(*^^)v

这一年就要过去了。
我很感谢我先生三百六十五天如一日地工作着。
我很感谢我的女儿们为了她们自己,也为了我认真地学习着,生活着。
我很感谢工作带给我的充实感。
我很感谢大家对我工作的支持和关照。
楽しい忘年会♪


 


希望明年也能继续过这样平平淡淡的日子。

2010年12月21日火曜日

お花

家に花いっぱいで気分がいい。


日曜日は娘たちのピアノ発表会だった。
早朝から車を出して、埼玉会館まで。


午前中はリハーサルで、本番は午後一時から。
終わったのは五時過ぎだった。


会館を出る時に外はもうすっかり暗くなった。 るときに」その瞬間ではなく、出てみたら暗くなっていた。
会館を出時に外はもうすっかり暗くなっていた。 「には」取り立てを表す
寒い冬を身に沁みる。 「寒さが身に沁みる」は一般的なので
※冬の寒さが身に沁みる。
車のトラックトランクにお花でまんぱん。


娘の初めての発表会の時は、皆お花もらってるのを見て、
主催側が用意したと勘違いしたことがある。


初めて友達のお子さんの発表会を見に行った時も
お花を用意するということは知らなかった。


何年も経って、、、


今年の発表会前に、「誰かを誘っていい?」
「せっかくの日曜日、誘うの迷惑じゃない?」と私の返答。


が、こんなにもお花をいただいて、幸せだった。
丁寧に飾って、心の底から「ありがとう」と呟いている。
この寒い冬に身に沁みて感じる温かさがある。


家里被很多花装点得很温馨。

上星期天是女儿的钢琴发表会。
一大早我就驱车赶到埼玉会館。
上午是彩排,演出下午一点开始,
结束时已是五点多了。
从会馆出来时,外面已经完全的黑了下来。
能够感觉到冬天的寒冷。
然而后备箱里满是鲜花、、、

女儿第一次参加发表会时,看到大家都有鲜花,
我还以为是主办方准备的呢。

我第一次去参加朋友小孩儿的发表会时,
也不知道要准备祝贺的鲜花是日本的礼节。

时隔多年。。。

这次发表会之前,女儿问我“约小朋友来看发表会,行吗?”
我说“大星期天的,约人家来不是给人家添麻烦吗?”

然而,这么多的花、、、
我在心里悄声地说着“谢谢”
把它们放进花瓶,摆在玄关,摆在客厅,摆在厨房。
寒冷冬天里的温暖。

2010年11月28日日曜日

硬着头皮・・・・・・

【释义】勉强去做难度较大的事。

自分にとって若干ハードルの高いことを少し無理してすること。

①我的日语不好,但是也要硬着头皮去说,硬着头皮去写。坚持下去的话一定会越来越好的。

自分にとって外国語だから、恥ずかしがらずに頑張って喋る、頑張って文章を書く。こうすれば、きっと上達すると思う。

②那样的聚会我不想参加,但是也要硬着头皮去,为了孩子嘛。

そういう集まりは参加したくないが、無理でも行くしかない、子供のためだから。


今年我有一个新发现,那就是很多书店里的畅销书你都不必去买,因为你可以从附近的图书馆借到。当然免费阅读是有一些附属条件的。比如说,有的时候你要等上两、三个月,甚至更长时间。然后呢,你还要在两周之内把它读完。

笑,所以我家里时常会有图书馆打来的电话。“您预约的图书已经到了,请您在○月○号之前来取。”我不得不再一次感叹,日本的服务真好!



ベストセラーの本は買わなくても、近くにある図書館で借りれる或いは、リクエストして借りることができるということは今年の新発見だ。図書館では古い本しか借りれないという自分の先入観が覆された。が、買わずに読むなんだから、当然2、3ヶ月、時折もっと長く待たされたりするのも仕方がない。そして、二週間以内それを読み終えなくてはならない。

笑、、、うちはしょっちゅう図書館の職員さんから電話があって、「○○さんですか。リクエストされた本は順番になりました。○月○日まで取りに来てください」親切に知らせてくれる。日本のサービス本当に素晴らしい!と感心せずにはいられない。

今週は473頁の「天地明察」を読み終えなくてはならない!たぶん4、5ヵ月も待っていたと思う。

③所以,硬着头皮也要把它读完!!





 

2010年11月25日木曜日

考试

   我很不惭愧地说,我是那种比较喜欢考试的人。因为考试能够带给你一个不大不小的压力。
  
   不过昨天是学校合同更新的考试。这让我感觉压力不是“不大不小”,而是“很大”。因为这和自己的工作有关系。我当然不希望自己是一个“滥竽充数”的中文老师。我希望自己被认可。然而总是到考试之前才痛悔自己平时的努力不够!!

    先是上公开课,然后是笔试。

    呵呵、、、很久没有这么紧张过了。一个下午我的精神高度集中。

   六点,我从学校出来的时候,天已经黑了。我松了一口气。不管结果如何,考试总算是完了。回到家我没有跑步,没有做饭,我需要让紧张的神经放松一下。


 恥ずかしながら、私はある種の試験好きな人だ。試験は程よいプレッシャーをもたらしてくれると思っているからだ。けれども、昨日学校での「契約更新」のテストに対しては、私にとって「程よい」プレッシャーでなくなって、「かなり」のプレッシャーになっていた。このテストは自分の仕事と関係しているからだ。当然、自分が講師の「不良品」になりたくないし、できれば認めてほしいという気持ちがどことなくあるのだ。しかしいつもそうだが、試験の直前にならないと普段の努力不足には気づかない($・・)/~~~
(いくら年齢を重ねていても、これは少しも改善していない。恐らくこの先もその見通しはない・・・ため息)

 デモレッスンに筆記試験。

 何時間も高度な集中力を保って、あんなに緊張していたの久しぶりなことだ。

 六時。学校を出て、外はもうすっかり暗くなった。ホッとした。結果はどうであれ、取りあえず全部やり終えた。帰宅。が、いつも通りに走ってはいなかった。料理もしなかった。その強張った神経を少しでも和らげなくては。

 追伸、近所の評判の良い焼肉屋さんで食事したかったが、困憊な身体でトコトコと店に辿り着いたら、なんと「定休日」だった。(泣)ついてねぇ~




 

2010年11月23日火曜日

托大家的福,我又老了一岁(*^^)v

今天我收到了很多祝福。
谢谢大家。

小的时候过生日,说:又长了一岁。
现在我要说:又老了一岁。

用村上春树的话说是,

「若死を免れた人間には、その特典として確実に老いていくというありがたい権利が与えられる」

拙译:
只要你没有在年轻的时候被夺去生命,那么作为一个特别照顾,你将被赋予确确实实衰老下去这样一个难得的权利。

也就是说,能够衰老下去也是一个荣幸。
那就“让我们快快乐乐地变老”吧( ^^) _U~~

2010年11月11日木曜日

つながり

 昨日、仕事を終えて、連日の深夜読書で寝不足もあり、身体は相当疲れてるはずだったにもかかわらず、1時間も黙々と走っていました。その一時間は何を考えていたのか、今になってろくすっぽも思い出せません。魂が抜ける一時間でした。(或いは、魂を入れ替えてた一時間とも言える?)

 だが、走った後にあのすっきりしたフレッシュな感じは私には言葉で言い表せないほどの気持ちよさをもたらしてくれていました。寝不足や疲れもどこかに吹っ飛んだみたい。走っていたときの酸欠感や、心臓の激しい鼓動、ふくらはぎが段々鉛のように重くなる感じ・・・これらがなければ、きっとあの後の気持ちよさは味わえなかったのでしょう。

 そもそも、どうして走りたいと思うようになったのか?

 読みたくもない新聞をいろいろな事情で2年間の契約をこの私がしました。

 しょうがなく読むしかありません。
 (日本語の新聞を読むのは苦ではありませんが、好んで読むものではなかったのです)

 ある日のある広告

 本日発売 Number DO 「ランニング特集」-----村上春樹 ランの哲学

 私は単に村上の言葉を読みたいと思って、(ま、もともと走るに対しては、好き?嫌い?と二択式で訊かれたら、好きなほうに入る)近くの本屋さんに駆けつけました。

 すっかりその「特集」に洗脳され、以前は気が向いたら走るといった形を改め、あれからペースを増して、週に平均20キロ~25キロ、2、3回分けて走るようになりました。一時間を走るとだいたい10キロと計算しています。(6年前に北京マラソン10キロコースに出場した時のライムとはそんなに変わっていないことにひそかに喜んでいます)

 「体を健康にすればするほど、自分自身の中にある不健康なものが、うまく出てくるんだと、僕は信じている。或いは、不健康な精神を抽出するためには、体は健康じゃなくちゃいけない、と。」 
 
 「もし忙しいからというだけで走るのをやめたら、間違いなく一生走れなくなってしまう。走り続けるための理由はほんの少ししかないけれど、走るのをやめるための理由なら大型トラックいっぱいぶんはあるからだ。僕にできるのは、その「ほんの少しの理由」をひとつひとつ大事に磨き続けることだけだ。暇をみつけては、せっせとくまなく磨き続けること。」
                     
                     『走ることについて語るときに僕の語ること』 村上春樹著

 私も、そう信じています。不健康な精神を抽出するためには、走り続けたい。そして、言い訳せずに、走るのも、勉強するのも、せっせとせっせとやり続けること。

 この本を図書館でリクエストして、手にしたときに・・・なんとも言えない嬉しさと楽しみが心の底から湧いてきたのを初めて体験しました。いま貪るように読んでいて、この至福な時間を味わえるのは、読みたくもない新聞のおかげでした。

2010年11月9日火曜日

跑步

大家早上好!今天是星期二了。

那么,我们来看一下上次的日译中。
你们翻译得怎么样?

皆さん、おはようございます。
もう火曜日ですね。
では、前回の中訳を見てみましょう。
皆さんの出来は如何でしょうか?


今日一時間ジョギングしました。
今天我跑了一个小时的步。


ほぼ10キロ

差不多有10公里。
大概有10公里吧。


たぶん・・・

应该有。
我觉得。


いまは、身体が軽く感じるが、疲れも感じます。

现在我觉得身体既轻松又有点儿累。
现在我觉得浑身很轻松,但是有点儿累。


2010年11月4日木曜日

ジョギング

今日一時間ジョギングしました。

ほぼ10キロ

たぶん・・・

いまは、身体が軽く感じるが、疲れも感じます。



作业:请把上面的句子翻译成中文。

提示:“跑步”是离合动词

哦,还有,我的日语不一定正确,望指正(*^^)v

2010年11月2日火曜日

过敏

今天天气很好。
秋高气爽!


可是,我的眼睛开始痒痒,
鼻子也是。

时不时地开始打喷嚏。

这可不是好症状。
可能是我的过敏开始了。

简直是太糟糕了!



アレルギー症状が始まったみたい・・・
目が痒いし、鼻も。
時々くしゃみもする

まったく嫌になっちゃう($・・)/~~~
皆さんは大丈夫ですか?

2010年10月31日日曜日

梅干しに

お湯をたっぷり

それに焼酎を注ぐ(*^^)v

寒い日にぴったり

温まるし、美味しい♪

日本的冬天,这是我的最爱。
但是不能喝多了哦!(^^)!

2010年10月27日水曜日

爱上了跑步

喜欢跑步?!

很多朋友都觉得不可理解。
那么痛苦,那么无聊,你怎么会喜欢跑步??

是啊。
我也不知道。

特别是今年入秋以来,
我几乎是在盼望着能跑步的那一天的到来。

以前我最多跑30多分钟,
可是最近我开始跑一个小时。

村上春树除了是一个作家,他还是一个马拉松爱好者。
他从33岁开始认真地锻炼身体,
每天不是跑一个小时步,就是游一个小时泳。

因此他说,他的一天只有23个小时。
有一个小时是在锻炼身体。

20年里他跑过16次全程马拉松。
有记者问他跑完全程马拉松是什么感觉。
他是这样回答的。

___マラソンを完走するのはどれぐらい達成感があるのでしょうか?

___こんにちは。前からずっと好きだった女の子を、思い切ってデートに誘ったとしますね。そしたら、「いいよ」という返事が返ってきたとしますね。それで良く晴れた日曜日の朝に彼女の家まで迎えに行って、ふたりで映画を見て、散歩をして、ご飯を食べて、また家まで送ったとしますね。すると彼女が別れるときにあなたに向かって小さい声で、「今日はすごく楽しかったわ。また誘ってね」と言ったとしますね。そんな気分です。長い説明ですが。

2010年10月21日木曜日

夜来香

花的名字早就知道,因为中国有这么一首歌,还有电影。
但是我从来不知道它是一种什么样的植物。

中国は「夜来香」という歌と映画があるので、
言葉がよく聞くが、どういう植物だか全然分からなかった。


今天下了课,一位可爱的学生给我送来了一盆这样可爱的植物。
忙着给孩子们做晚饭什么的,就先把她安置在了客厅的一个角落。

今日のレッスンが終わったあと、親切な生徒さんからこの可愛らしい植物を頂いた。
夕食の用意などでバタバタしていたので、取りあえずリビングのそこら辺に置いといた。

晚上,吃完饭,关了电视,开始津津有味地看刚刚从书店里买回来的杂志。
是关于马拉松的。

夜、食事を済ませ、テレビを消し、本屋さんから買ってきたばかりの雑誌に夢中していた。
ランニングに関するの雑誌だった。   本日発売 Number DO 大人のRUN   

村上春树;奥田英朗;东国原英夫;角田光代;中天英寿
都是我喜欢的。
原来他们都是马拉松爱好者。

私の好きな作家や選手が皆同時にランナーだったのか・・・

看得正起劲、、、
隐隐地有一股香味。。。

貪るように読んでいた時に、どことなく何かの香りをした・・・

继续看杂志。
又感觉到了那股香味。。。

雑誌に没頭
が、またその香り~

是夜来香!!

看了看墙上挂着的表,夜里十一点多了。
真的是“夜来香”啊( ^^) _U~~

夜来香だ!!
壁に掛けている時計に目をやった。11時過ぎだ。
本当に文字通り、「夜に来る香り」だ。


我不禁合上了书。

ゆっくり雑誌を閉じた。




足るを知る

知足者常乐,能忍者自安。


昨天晚报上的一篇文章。
 剧作家、桥田寿贺子 写的。

『足るを知る おしんの心』

『「おしん」を通して本当に伝えたかったのは、・・・「身の丈に合った幸せを考えよう」というメッセージでした。』


『・・・見せかけの豊かさに踊らされて・・・上昇志向は人が成長するためにとても大切ですが、いつまでも高望みして身の丈を知ろうとせず、社会が悪い、時代が悪いと人のせいにしていると、一生を恨み節で終えることになります。・・・私の人生はずっと「二流」でした。・・・』



ま、自分にとっては、「一流」か「二流」かを語る立場ではない。
でも、「足るを知る」、、、暫く考えさせられた。

我到底想要什么?我到底缺什么??

笑・・・  还没想清楚哦。。。


『自分で自分を不幸にしない』

うん、賛同だ!!
自分で自分を不幸にしないために、足るを知るが必要だ。

この文書を読みながら、浮かんできた日本語は
「ないものねだり」
「隣の芝生が青く見える」
「欲張り」

用中文说就是,

这山望着那山高。
不知足。


知足者常乐,能忍者自安。

自分の分け前に满足するものは常に乐しく,よく堪え忍ぶものは自ずから安らかである

2010年10月18日月曜日

秋夜

已经是夜里快一点了。
女儿为了准备期中考试还在学习。

我在看我的「1Q84」。

客厅里,看书的我和学习的女儿。
时间和收音机里轻松的音乐静静地陪伴着我们。

不远处的夜空斜斜地挂着半轮明月,
遥遥的还有一颗星。

人生苦短,
今天的我不觉得秋夜苦长。

明天又是忙碌的一天。
要早点休息了。

2010年10月13日水曜日

好久没、、、

好久没跑步了。         久しぶりに走った。

最近食欲大增,于是身体渐渐变圆(*^_^*)
所以,开始跑步吧!
每周跑两次,每次30分钟。(大概5公里)
跑步的过程比较痛苦,不过跑完之后的清爽
是让我下次想跑,不长记性的原因。

好久没吃饺子了。   ずっと餃子を食べていない
当然,也就好久没包饺子。    それもそのはず、ずっと作ってないからである。

要想吃,也就只好自己包了。
忙了三个小时,终于吃上了“纯北京风味”水饺,
或者应该说“海云风味”水饺。。。呵呵

好久没写博客
对不起大家哦!(^^)!
最近“为情所困”、、、笑。。。
开个玩笑而已

好久没心情这么好哦!!

哦,还有就是,我在图书馆排队等了将近半年的那本
“1Q84”的第三本,终于终于拿到手了!

正在热读中(*^^)v

2010年9月22日水曜日

从小就

我从小不喜欢运动。

他从小不喜欢吃甜的。

katsuro同学一定是从小这么认真吧!

(从)一开始知道,他不会来的。    注意主语和“就”的位置

他从来没喜欢过我。

北京从5月开始热,一直热到8月底。
日本呢,6月是梅雨季比较凉快,7月开始热,
但是要热到9月中旬。



また暑くなってきましたね。

看天气预报,今天34度,明天却只有24度,
大家要小心别感冒啊!


作业:请把以上的中文翻译成日语,
         并把日语翻译成中文。(只有一句)

2010年9月19日日曜日

誰にも言えないこと

这是一个秘密!

昨天是女儿上初中的第一次运动会,
我在一个月以前向公司请了假。     「就」の前の時間が早い。       
(要知道,语言学校星期六最忙,很难请假哦)

一大早,天气晴朗,风和日丽。
六点多我开始给女儿准备她的午餐盒饭。「就」の前の時間が早い。       

运动会盒饭!
是日本主妇要大显身手的时候。「可」強調を表す。

长话短说。
运动会一开始带给了我一个又一个感动。最初から~
“青春”在这个会场上!ーーーーー『青春』そのもの!   強調の「就」

中午短时休息,刚好相机电量不足,
回家吃饭,再把相机冲一下电!小まめに量詞を使って、口調が弾む?口調を和らげる。

呵呵。。。
下午开场第一个项目有女儿参加。時間の早い「就」
一边吃饭一边看墙上的挂钟。
不能晚了!!「可」強調を表す。

开场还有五分钟!   ~まで、あと~
急匆匆冲出家门,来到会场,正好音乐响起。  方向補語

于是,拿出相机,打开电源、、、
打开电源、、、打开电源。。。。。。。。

没有动静!!!

ハッと思いだした・・・
もしかしたら、カメラの電池が!?
充電機につけたまま???

このマヌケのおカアさん($・・)/~~~

シーーーーー
誰にも言えないよ(涙)

回到家,女儿没想起来问,我也不自己交待了。 方向補語
笑、、、

幸亏,うちの真面目の主人がビデオを撮ったので、 幸いなことに
感謝感謝!

その真面目さを私は時折几帳面や、細かいと貶したが、
反省反省!
助かるところもあるのではありませんか!(^^)!

2010年9月16日木曜日

在中国做医生----------也难!!

     听姐夫说在我回去的前两天、肿瘤医院放射科的主治大夫在值夜班的时候突然心肌梗塞死了。才41岁。很年轻啊。
    无论是病人医务工作人员,这都是一个打击!

 放射線治療科の主治医が夜勤の時に心筋梗塞で急死。
  41歳の若さで。
 激務やストレスではないかと皆そう呟いている。

 日本の医療システムと違って、中国では、かかりつけ医もいなければ、かかりつけの病院をも持たず、全国からの患者が北京や上海などの大都市の病院に集まって来る。いろんな手を使って、とにかく病気を診てもらうことで必死。

 よって、病院の先生は姿を現すと、常に患者さんやその家族に囲まれ、質問攻めにされるのは日常茶飯。

 患者も医者も生死と隣り合わせの毎日だ。


用我的一个朋友的一句话说,“好好活着吧!”

2010年9月8日水曜日

终于

终于下雨

天气也终于凉快一点儿

终于可以不开空调

秋天终于快到!!


读书的秋天
运动的秋天
美食的秋天

呵呵,好好享受酷热之后的凉爽吧!

常说,一场秋雨一场寒。
也就是,每下一场雨都会凉快一些。

雨ごとに涼しくなる(*^^)v





小贴士(xiao3 tie1 shi4)-----notice
「终于~了」 やっと~
「了」を忘れずに♪

2010年9月5日日曜日

在中国看病-----难!

       作为中国人在中国看病,有很多事情其实我已经是见怪不怪了。但是这次回北京,和姐姐去医院,陪她打点滴,到她急诊住院等等,我实在觉得在中国看病太难了。特别是像姐姐这种大病。

△通院

    点滴を受けるのは一つの病棟、内科、放射線治療、抗がん剤の投与などそれぞれ別の病棟か、別の階にあります。姉は治療の副作用で随分弱っているにもかかわらず、自力でそれぞれの病棟まで歩かなくてはなりません。

 雑用は、例えば受付の手続き、いろんな検査の結果をもらいに行くことや、細かな支払い(前払いしないと検査を受けられないから、一日何回も往復する)、病人のカルテまで!!これらの雑用は全部病人自身か、その家族がやらなくてはなりません。

 なので、だいたい二人の付き添いが必要です!私と義理の兄と携帯で連絡しながら、それらの雑用の進捗状況をお互い知らせていました。

 当然、通院だから行き来は運転手が要るので(勿論自家用車がある前提で)、それも主に私と義理の兄のタスクとなって、車で40分だが、父は2時間をかけてバスで往復していて、もっと大変です。

△入院

 二日後姉は急患で入院しました。姉はゆっくり休めることになってよかったが、雑用は一向にも減りません。そして、プラス夜の付き添い。昼間は父が居て、夜は私か、弟か、義理の妹か、義理の兄かは交代で付き添っていました。私以外の皆は次の日は仕事があるので、その大変さは言うまでもなく。
 そして、私たちの主なやることは、病人の看護以外、夜の点滴が終わりそうになったら看護婦さんに知らせることです!!

△費用

 先生の言い方はこれです。

“这种药有进口的和国产的,进口的是自费。用哪个你们自己决定吧。”

輸入の薬だと保険が利かない、国産の薬は安いし、保険も利くが、何を使うかはご自身で決めてくださいと。処方することも病人の家族に任せるわけ?!

結局、選択肢がないに等しい。

●一回のCT検査 1万元
●一回の抗がん剤投与 6千元 (二週間一回、まず12回)  
(もう一つの病院は一回4万元の見積もりが出されたらしい)
●栄養剤一日分     1千元 
これは、一部に過ぎません。

私はこれを聞いて、目を丸くして口は暫く開いたままでした。
正にお金で命を買うのではありませんか?!

当然、主治医に「紅包」は欠かせません。
それはいくらだったか訊かないことにしました。
无独有偶-----偶々、昨日の日経夕刊の『明日への話題』というコラムに『現金主義日本』というテーマの文書にこう書いてありました。
「外科手術の執刀医に五十万円を封筒に入れて渡したら、あっさりと受け取った。日本って聞きしにまさる国だね」

中国もひけを取らないでしょう。
中国では現金を赤い紙で包むから「紅包」というわけです。


△まとめ

中文里有一句话,“有什么也别有病;没什么也别没钱”。

その通りですね・・・

2010年8月31日火曜日

798艺术区

 「北京郊外に798芸術区がある。1950年代初めに、軍事機器の生産工場として建設されたが、経済政策の転換によって工場の一部が閉鎖され、その跡地に2002年ごろから、アーティストのアトリエや画廊ができた。次第にデザインオフィスやレストラン、バーが集まり、中国最大の芸術区へと発展した。」

 「798芸術区を歩くと、ニューヨークのソーホーを思わせる天井の高い広々としたギャラリーの壁に、赤い字で書かれた毛沢東時代のメッセージが残されている。非現実的な未来をイメージしたような、ミステリアスなスモークが立ち込める美術館もある。道路には彫刻が置かれ、さまざまな芸術作品も展示されて、芸術区全体が刺激的な空間になっている。」

这是我在回北京前在报纸上看到的一篇文章的一部分。

所以,回北京找了个时间去看了看。










照片上的“工作中”“营业中”是我这次回国发现的新的中文。
越来越多的日语汉字词出现在中国人的日常生活中,诸如“达人”“亲子”等等。






8月底的傍晚北京已经很凉爽了。
在这里可以购物;可以喝咖啡;可以看书;还可以用餐。
闹市中的片刻宁静

2010年8月17日火曜日

明天

明天就要回北京了。
来日本这么多年,
每次回国前都是欢欢喜喜的。
一天一天地等;一天一天的盼。

这次不同。

去年夏天回北京,还和姐姐一起带孩子去海边。
我们从北京出发,由姐姐开车4个小时,
到离北京最近的海------北戴河。




姐姐总是这么精神饱满





下图右边的男孩是姐姐的儿子





我的大女儿、姐姐的儿子、我的小女儿、姐姐同事的孩子


让时间倒流回到去年夏天!!

2010年8月14日土曜日

「頑張る」的中文

頑張ります♪                    我会努力的。


頑張ってください!            坚持!
                                           坚持就是胜利!
                                           加油啊!
                                           再努把力!

仕事を頑張ってください!                努力工作!
                                                           好好工作!

勉強を頑張ります。                         我会好好学习的。
                                                         我会努力学习的。
                                                         我会用功的。




外国語の勉強は、取りあえず毎日15分、三か月頑張れば必ず変化が現れます。

学习外语,每天15分钟,先坚持3个月,一定会有变化的。

每天15分钟,只有15分钟。
说起来简单,做起来难。
不过,先坚持3个月试试。
我这样对自己说,希望能看到自己的变化。

毎日15分、たったの15分!
言うは易し、行うは難し($・・)/~~~
まぁ、取りあえず三ヶ月やってみます♪
私はこう自分に言い、そして自分の変化を期待したいとも思っています。


本当に変化があるのか・・・(^。^)y-.。o○

2010年8月9日月曜日

頑張る

今日のNHKニュース

甘粛省で発生した土石流災害の画面に現地に訪れた温家宝首相の姿が映されています。
その時「平民総理」は救助されている被災者に声をかけました。
字幕は「頑張ってください」となっています。

総理の言葉は「老乡,坚持!!」でした。

今天下午上课的时候刚好也谈到了这个单词。
日语经常用「頑張る」这个单词。

頑張ります♪
頑張ってください!
仕事を頑張ってください!
勉強を頑張ります。

外国語の勉強は、取りあえず毎日15分、三か月頑張れば必ず変化が現れます。
という文はきっかけでした。

それぞれの中国語はなんて言うのでしょう。

皆さんが熟知している「加油」だけで、恐らく表現しきれないでしょう。

2010年8月8日日曜日

立秋这天的焰火

今天立秋了。

北京的话,立秋以后天气会明显地转凉,特别是早晚。
日本呢?
好像感觉不是很明显。

不过,今天下班回家的时候(大概快八点了)
好像吹过来的风舒服一些,不那么潮。

今天是户田市的“花火”大会。
透过客厅的落地窗刚好可以尽收眼底。
回到家简单地准备了晚饭,
全家就坐在餐桌前边吃边欣赏焰火。
(说得轻松,下班回家做晚饭!!其实、、、对于我来说较比地痛苦($・・)/~~~)


回到正题。

日本的焰火放得技术,绝对专业。
焰火被夜空映衬得眩人眼目。
一颗颗冲向天空,一瞬间散开,闪烁,旋即逝去。

日本的“花火”艺人精心孕育的这一刻的辉煌,震撼了多少人的眼球。

2010年8月2日月曜日

全国的に月曜日

朝、NHK教育テレビ ゼロロクゴゴ(0655)の冒頭の一言で、
思わず噴き出した。

全国的に月曜日!確かに♪


お弁当を作りながら、長女の友達関係についての悩みを聞き流そうとしていた。
けれども、彼女は段々感情が高まっていて、とうとう爆発的に泣きだした。

私は、ただ彼女の背中をさすりながら
「ならば、自分の思いをきちんと相手に伝えてみれば?」と。

アイスコーヒーを入れて、新聞を広げた。

天声人語から

日テレの記者二人 取材中 遭難死

ビキニ環礁 「負の遺産」として世界遺産登録

暴露サイト WikiLeaks

日本のさまよう外交

クリントン元米大統領の一人娘 結婚

などなど・・・

あっという間にお昼になって、
これから仕事の準備♪

私の平凡な月曜日の午前だった。
目の前にあることに集中するだけだった。

今日の気になった日本語

期せずして        不期、偶然

まどろむ           打盹

時を止めた享楽         ?

やり場のない怒りをWikiLeaksにぶつけた        把无处发泄的怒火指向维基解密

看板倒れ           虚有其表、有名无实、羊头狗肉
       
迷走感がぬぐえない             ?

最新の動きを盛り込む            ?

小手先   小聪明
発表延期のような小手先の対応で日韓のきずなは強まらない
采取延期发表这样的手段,只是一个小聪明,并不能加强日韩两国的关系。

熟考が足りない         缺乏深思熟虑

それを口実に           以此为借口

かじ取り            舵手

2010年7月27日火曜日

あなたが虚しく生きた今日は、昨日亡くなった人があれほど生きたいと願った明日

姐姐开始化疗了。
听陪床的弟妹说,她打了一天点滴,
精神很不好,恶心、没有食欲。

医生说,姐姐现在免疫力低下,一定要注意不能感冒。
所以,给姐姐穿上袜子、还戴上手套,并且不能开空调。

我无法想象,北京今年夏天那么热,姐姐如何忍受??
病痛!治疗的痛苦!还有北京夏天的闷热!!!

如果命运一定要姐姐去另一个世界的话,
那么、、、至少少给她一点痛苦!


姉は抗がん剤治療に入った。
一日中点滴を受け、苦しそうな様子を付き添っていた義理の妹から伺えた。
食欲がない、吐き気がする。。。
私からの電話だよと聞いても、ただ頭を横に振っただけみたい

姉の罹った癌は、細胞がんだと聞いた。
骨にも侵され、鎮痛剤を定時に服用するようになっている。
抗がん剤の投与により、免疫力の低下になるから、
靴下や手袋をつけて、しかも、こんな真夏日なのに、
風邪をひかないため、クーラーなしで過ごすよう、
お医者さんに言われ・・・

私は、想像するだけで涙が止まらなくなり・・・

神様が姉をいじめているのではないかと思わざるを得ない。

普通に生きているだけというのは、姉にとってはどんなに幸せなことなのだろう!!

※これは自分の気持ちを述べるだけで、コメントを控えるようお願いします。

2010年7月16日金曜日

我的姐姐

姐姐大我两岁。

小时候,我们经常吵架。
性格不一样,爱好也不一样。

姐姐好静,不爱说话,喜欢看书,完全的淑女型。

上学的时候是好学生,在家里是好孩子,
在工作单位是好职员,结了婚以后是好妻子,
有了孩子以后是好母亲。

我是姐姐一直和朋友、同事炫耀的她认为的好妹妹。
其实我从小任性、不听话,经常让父母操心、生气。
我在日本的这些年,北京的父母都是姐姐照顾。

我的姐姐今年刚刚四十一岁。
工作上,做到了中级干部。
她每天忙家里,忙孩子,忙工作。
忙了四十一年。

她还活着。

但是,以被宣告胃癌晚期。
癌细胞扩散到了淋巴。

四十一岁。
胃癌?!
“什么时候做手术?”我这样问父亲。
“不能手术了。”父亲长长地叹了一口气。
我怀疑自己听错了。
“怎么会不能做手术呢?!”我在自言自语。

昨天是漫长的一天。
晚上睡觉的时候,我没有做梦。
和白天一样,我的思想是空白的。


姉は私のした悪いことをきっと全部背負ってくれた。。。

2010年7月6日火曜日

怎么可能?

时间就这样一分一秒从身边走过,
不知不觉中就进入了七月。

今年的梅雨季连绵不断的雨天没有几个,
还能打上几次网球,算是运气不错。

最近我开始去健身房,开始练习瑜伽,
这些都是以前的我没有想过要做的事。

去健身房也好,练习瑜伽也好,
对于急脾气的我来说都是一件极其麻烦,再麻烦不过的事了。
都没有打网球来得痛快,来得爽。

然而去上几次竟然在其中找到了那么一点儿平静和安宁。

以前我认为不喜欢的,不可能的,
随着时间的推移,随着年龄的增长,随着心情的变化
都变成了中文语法里的“能愿动词”。

自问自答:
怎么可能?
怎么不可能呢?!

そんな、できっこない!と思っていたことは、
時間の推移につれ、年をとるにつれ、気持ちの変化につれ、
やるようになって、できるようになるのだ~ 新発見!!

2010年6月29日火曜日

自分に負ける

6月27日 (日曜日)  テニス試合


待ちに待ったこの日だ。

スタートから緊張感の走る試合になってしまって、
結果としては、勝ってはいるけれども、
コーチいわく、「ガチガチだね」

私は一体何を恐れているのか?
暫く自問自答していた。


自分に負けないように 三試合目に臨んでいた。
相手にチャンス一つ与えず、ラブゲームで勝った!
心を強くしたら、こんなにゲームの質は違うのだ?!


四試合目は接戦になって、
僅かの差で負けてはいたが、「自分には負けていない」


運がよく、決勝進出
力不足で準優勝!(^^)!


ペアのおかげで、今回の試合は準優勝を果たしたが、
優勝を目指して、さらに練習を積み重ね、
相手に負けず、自分にも負けず、頑張っていきたいと思う。

2010年6月25日金曜日

しけたコーンフレークから

今天早上,一打开电视,欢呼、跳跃立刻充满了我家的客厅。

日语说,「山あり谷あり」
中文说,“起伏跌宕”

日子就是这样,一会儿到了浪尖,一会儿又到了谷底。
难以保持的是“平常心态”。

下面是 毛丹青的一篇博文
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4747bc070100jag1.html

有兴趣的话看看吧。

オール中国語だけど($・・)/~~~

2010年6月24日木曜日

落叶归根

「落叶归根」或いは「叶落归根」
中国では、よく使う言葉です。


私も、当初日本に来たばかりの時に、
何かにつけ、この単語を使っていました。
「年をとったら、北京に帰るわ。落叶归根嘛」
明日にでも自分の老後生活が始まろうとするような言い方でした。
実は、その時私はまだ25歳でした。


13年間、あっという間!
以前、何かあったらすぐ国際電話をかけて、親に相談したりしていましたが、
今、娘たちと友達のように会話をしています。
北京に帰りたいという願望も日に日に薄くなってきたような気がします。
それだけではなく、私は真剣に国籍を変えるかどうかについて考え始めました。


私のその「帰すべき根」はどこにあるのだろう?!



今天上课谈到了“落叶归根”。(叶落归根)
是从什么谈起来的呢?!
我也记不太清楚了。

“落叶归根”,新华成语词典上是这样解释的,
“树叶生发于树根,落后还回到树根。比喻事物有一定的归宿。”

中日辞書では「落ち葉は根に帰る。転じて、華僑などが故郷に戻ること。」

以前中国人很讲究这个“落叶归根”。
我刚来日本的时候,也总是把它挂在嘴边上,
“老了总要回北京的,落叶归根嘛”。
好像明天自己就要开始老年生活了一样,
(笑、、、那时候我才25岁)

一晃13年,现在女儿大了。
我的生活从依赖北京的父母,转为关心照顾两个女儿的成长。
不像以前那么想回北京了。
而且,我开始认真地考虑要不要把国籍换成日本的。

我的“根”到底在哪儿?!

2010年6月20日日曜日

しけたコーンフレーク

昨日ワールドカップを少し見ました。
残念ながら0-1でオランダに負けました。
その時の岡田監督

娘にいわば、その表情は「しげたコーンフレークのようだ」


うん、、、

確かに(^◇^)


気を落とさないで!
あと一試合があるので、頑張ってほしいと思います♪


そう言えば、私も最近谷底にいるような気分で、
夜の悪夢に悩まされ、
目が覚めても迎えてくれた現実もそうは思わしくないのです。

何とか自分を奮い立たせることはないのだろうと
いろいろ思案を巡らせていました。

で、思い付いたのが「歌を歌う」のです。

GreeeeN 「歩み」

・・・

気付けばいつか 見える明日 どんな一歩も 無駄にはならない
大切な今 日々の中で ただ胸張って 「歩み」続けよう

そりゃ誰だって 思い通り いかずにつまずき 人と比べ
自分だけなんだと決めつけて 自分負けたんだ 心締めて
バカにされて 悲しくなって
また誰かのせいにして逃げて
そんな自分が許せなくて

いつか出会える 最高の自分 惨めな時は笑えばいいさ

・・・

just keep on walking it!!!


音痴の私は、ずっと大きい声でCDと一緒に歌っていました。
リビングに娘たちの笑い声で満ちていました(--〆)

しげたコーンフレークにならないよう♪

2010年6月16日水曜日

入梅

入梅了。
连我自己好像也入了梅。

不能打网球,
除了工作以外基本上不外出。
日常生活陷入了倔强的沉默。
没有欢快的音符,也找不出节奏。

「1Q84」里面有一个「空気さなぎ」,
「空気さなぎ」里面还有一个另外的自己。
读完了两本我还是不能理解村上要写的真意。
他的书不只要“读”,还得“悟”,
而我这个人偏偏脑袋笨得像石头,毫无悟性。

其实,夏季是学校工作比较闲的一段时间。
大概从6月到9月左右吧。
在忙碌过了上半年之后,这是一个很好的休息时间。
倒好一杯冰绿茶,看一会儿闲书也是满惬意的。

不过在这之前我要先把屋子收拾干净;把衣服晾了
(尽管空气湿度和衣服的湿度没什么两样);
再把今天的菜谱想好。

这是享受“惬意”之前的“现实”。

2010年6月8日火曜日

饮食文化

今天上课时谈到了“饮食文化”。

这让我想起了上个星期去筑地吃寿司。

在日本虽然说不上经常吃寿司,但是还是比在中国吃的机会多。
日本的寿司好吃,这就不用说了。

然而,在筑地吃寿司简直是一种享受。
无论是味道还是口感都棒极了!
我似乎真正明白了“新鲜”这两个字的意思。

那是一种清淡中的浓厚。

2010年5月30日日曜日

丹・布朗

很久没有写博了。
这个月我是在「1Q84」的世界里渡过的。

第一本和第二本已经看完了,
我现在在耐心地等着第三本。


今天开始我将进入到---丹・布朗---的≪数字城堡≫中去。

我喜欢看他的书,呵呵,只是因为、、、
难道你觉得他不帅吗?

2010年5月17日月曜日

平静

五一的长假过后,日子一下子平静了。
恢复了以往的状态。
上班、打球、照顾孩子、料理家事、看「1Q84」。

「凪のように平穏な日々が天吾に訪れた」のように私にも訪れた。

「家事をしたり、散歩をしたり、本を読むことに費やした。そのように四月が過ぎ去った。桜が散り、新芽が顔を出し、木蓮が満開になり、季節が段階を踏んで移っていた。日々は規則正しく、滑らかに、こともなく流れていた。ひとつの週が切れ目なく自動的に次の週へと結びついていく。」注:略有修改

但是,不知道什么时候还会

「不吉な予感が暗い雲のように地平線に姿を見せる」

この日本語に憧れる(*^^)v
読みなが好きな文や知らない単語を書き留めていた。
幸いなことに、知らない単語はそれほど多くないが、
覚えておきない文が沢山ある!!

我太喜欢他的日语了!
一边看一边把自己喜欢的句子或者不认识的单词记下来。
庆幸的是,不认识的单词已经不是很多了。
要记下来的句子却是多得不得了。

笑、、、
私には最近、完全に「1Q84」の世界だ。

2010年5月11日火曜日

四川菜有多辣?

外面从早上就阴阴地下着雨。
刚才,也就是十一点的时候,我觉得饿了。
本来在准备今天上课的内容,
但是,饿得脑袋好像也停止了转动。

吃什么呢?!
酸酸的、辣辣的!!















去年从北京带回来的四川担担面的调料还有。
拿出一袋方便面。
煮了。
放上担担面调料。
再加上足够的山西陈醋。

一碗酸酸、辣辣的面就出来了。

现在我嘴巴四周没有任何感觉。
胃里像着了火一样。
头上的汗还没消。

笑、、、

这样的阴雨天气,这样的一碗酸辣面,真是太棒了。

2010年5月8日土曜日

挫折

「1Q84」がとてつもない人気で発売され、
何となく読んでみたかったので、
図書館から四か月待ちで、やっと今日手にしました。

そう言えば、私は最初読んでいた日本語の小説は、
同じく村上春樹著の「ノルウェーの森」でした。

しかし、内容が暗かったので、その後日本語の読書は挫折しました。

この「挫折」は中国語にしたら、何て言うのでしょう。


我读的第一本日语小说是村上春树写的“挪威的森林”,
但是因为内容过于灰暗,那之后很久都不想读日语书籍。

2010年5月6日木曜日

心情

按原计划我现在还应该在北京。
但是,现在我在日本。

因为临行前一天我取消了这次回京的行程。

我自认为年近“不惑”之年的自己不会为之而左右了自己的心情。
然而,在连休的最后一天我莫名其妙地开始情绪低落。

原来自己还是想回家的(^。^)y-.。o○

第二天清晨,也就是今天。
连休结束,把孩子们从睡梦中叫醒。
机械似的拉开窗帘,打开阳台的落地窗。
映入眼帘的是昨天得到的那几盆Herb。


阳台上有绿色原来是这样的平和。

2010年4月27日火曜日

春捂秋冻

       星期六那天中午上班的时候天气很暖和,也就没多穿衣服。下班的时候却很冷、、、可能是冻着了,第二天就感冒了。

      好几年没感冒了,星期天一天都很不舒服。小时候妈妈总是说,感冒的时候要多喝水,多睡觉。于是我从晚上十点睡到了第二天十一点。睡醒了果然感觉轻松了不少。

     小时候我妈还常对我说“春捂秋冻、春捂秋冻”。现在是春天,而且今年春天的天气极不正常,又是雨又是雪,更应该多穿衣服。要是星期六多穿点儿衣服,也许就不会感冒了。

    现在妈妈已经六十几岁了。年轻的时候那么能干,现在人却老多了,精神状态也不是很好。突然决定五一回京,也是想趁父母健在时多回去看看。一家人团聚,热热闹闹地包上顿饺子,好好过个节。

    也祝大家黄金周愉快!

春捂秋冻 chun1wu3qiu1dong4  春天要多穿点儿衣服,秋天少穿一点儿也问题不大。春は厚着、秋は薄着。

2010年4月18日日曜日

第一次画速写

今天难得的好天气,承蒙Z同学邀请,一起去画速写。

看着人家简简单单几笔下去,轻轻松松地构图就出来了。
自己是费了九牛二虎之力也画不出个所以然。
想把一个建筑物不歪不斜地挪到纸面上是如此之难!!

上午十点集合,下午三点解散。
在Z同学的大力帮助下,总算是勉勉强强地“完成”了。

罗马非一日建成!
一口吃不成个胖子!

不着急,慢慢练习。
我想也许会有一天我也会喜欢上速写的。


今日は久しぶりの良いお天気!
Zさんのお誘いのおかげで初めてスケッチを体験しました。

Zさんは筆を進ませ、あっという間に素敵な構図ができたのを見て、
自分はなかなかうまく行かず、四苦八苦でしたわ。
建物を建てているように描くだけでも初心者の私にとっては至難の業!

お昼の時間を除いて、絵画する時間は四時間。
Zさんの大いなる協力を得て、何とか絵を完成しました($・・)/~~~

絵心のない私ですが、ゆっくり練習すればきっと、
いつかスケッチを楽しめる日がやってくると思います。

2010年4月16日金曜日

五一

马上就要到黄金周了。
大家准备怎么过呢?

春天是一个好季节,万物复苏、生机勃勃。
尽管今天还在下雨,气温也只有七度。
但是我还是在回家的BUS上
看到了车窗外小树上的嫩芽。

到底是春天了!!

所以我又开始蠢蠢欲动。
于是订了机票、、、

呵呵。。。
猜猜我要去哪儿?!


もうすぐゴールデンウェークですね。
皆さんはどこかへ行かれますか?

桜咲き誇る春というより、もうすでに桜が散っていたにもかかわらず、
今日もまた冷たい雨で身に沁みる寒さでした。
しかし、帰宅のバスの車窓から見えた小さな新緑の芽吹きが春を告げています

やはり春がやってきています(*^。^*)

自分は何となくどこかへ行きたくなってきました!!
そしたら? チケットを取ってしまいました!

何処でしょう?
当ててみてください(^。^)y-.。o○

北京? 上海? アモイ?


私ノ呟キ
明天还要上一天班,得早点儿睡了($・・)/~~~

2010年4月15日木曜日

地震

我不愿意写这两个字,因为我很怕“地震”。

青海发生了七点一级的地震,
看网上新闻说,那里有百分之九十的建筑都倒塌了。

在日本的电视上看到当地灾民痛苦的表情,
心里焦急,但是毫无办法。
我只有默默地祷告。

2010年4月14日水曜日

我最近特别忙。
忙什么呢?

忙着孩子开学;
忙着工作;
忙着打球;

忙着和学校妈妈们吃饭,等等。


孩子们已经开学了;
学校的公开课今天也终于结束了;
春假与孩子有关的各种应酬(包括赏花)也告一段落。

笑、、、
什么叫轻松??
忙过去以后就会感觉很轻松(^。^)y-.。o○


公开课  デモレッスン
应酬  付き合い

2010年4月12日月曜日

外国人说的赏花和日本的「花見」

来日本这么多年,“赏花”对于我这个“中国人”来说,
只是“走马观花”,未曾真正地赏过花。



今年,打网球的朋友约我一起去赏花。

是晚上。

那天虽然没下雨但是天很冷。

我们几个人在超市里买了点儿吃的,买了点儿酒水饮料。

简简单单,大家就这样坐在樱花树下一边吃一边聊。

那一天,我觉得日本的樱花特别美。

那一天,是我第一次真正的“赏花”。

我心中有一种说不出的感动。



这么长时间,我才算真正理解了一点儿日本的“赏花”文化。

你们呢?谈谈大家的赏花乐事?





星期六我去上班。
到了学校和别的老师互相打招呼。

我: 哦,你好!
Z老师: 来啦。

我: 嗯。今天天儿还不错。你去看花了吗?
Z老师: 明天去。

我: 你是光看,还是连吃带看?
Z: 就看看。

光~/~ばかり
连~带~/~して、~して
就/~だけ

以上は、私学校の先生と交した会話です。
やはり、私たちが言っている「花見」というのは見るだけの事ですね。

長い間、私は「花見」をしてきたつもりでしたが、
日本の本当の「花見」は、今年初めて体験できて嬉しかったです
もちろん、仲間たちとおしゃべりして、飲んだり食べたり、一層「花見」を楽したと思います。

正に「花より団子」ですね。

2010年4月7日水曜日

赏花

今年春天一直很冷,
一直下雨。
不过,星期二难得的天气不错。
我们去市民公园赏花。
不由得不感叹樱花的美!




日本的赏花是指坐在樱花树下,
边吃、边喝、边聊、边赏花。
中文有一句诗说:醉翁之意不在酒。
那么是不是可以说:赏花之意不在花。



2010年3月29日月曜日

购物

大家好!
周末过得怎么样?

我星期六上了一天班,星期天休息,狂购物!
买了很多春天的衣服。
这个星期要每天喝粥了哦。。。

买衣服的时候,小女儿一直帮我参谋,这件衣服好看,那个不太好、、、
最后看她实在等得不耐烦了,就匆匆地结了帐。
带她进了一间看起来不错的糕点店,要了两块蛋糕、一杯咖啡。
母女俩边欣赏“战利品”,边聊天,边吃蛋糕。

今天又要开始这个星期的工作了,
不过,有新衣服穿心情不一样啊!(笑)

也祝大家这个星期学习、工作愉快!!

土曜日は一日の仕事だったので、
日曜日の休み買い物三昧でした。
春らしい洋服を沢山買いました(*^^)v
今日から一汁一菜の節約生活をしなくては、、、(--〆)

買い物をしていた時に、次女がいろんな意見をくれました。
「これはかわいい~」「これ?ママに似合わな~い」。。。
でも彼女はとうとう飽きてしまったみたいで、慌てて買い物を済ませて店を出ました。
良さそうなケーキ屋さんがあったので、そこで二人はケーキを食べながら、お喋りして、今日のゲットしたものを堪能しました。

今日からまた一週間の仕事が始まります!
でも、きれいな洋服があるから気分は少し違うかも(@^^)/~~~
皆さんも良い一週間を♪

2010年3月26日金曜日

懒得、、、

最近天气不好,加上身体状况不好,
所以懒得出去,懒得动,懒得做饭,懒得学习,甚至于懒得生气、、、

「懒得、、、」  ~~するのが億劫という意味です。
怒ることすらも億劫になって、どんだけ~ ( ^^) _U~~

这是星期四和同学们一起吃饭时,会话中的出现的句子。
当时的句子是,“做奶酪蛋糕简单是简单,但是懒得做。”

これは木曜日に生徒様と一緒にお食事した時の会話に出たです。
その時の文は「チーズケーキを作るの簡単は簡単ですが、作るのは億劫です」


一个人如果懒得做的事情太多的话,就会越来越懒。

笑、、、

所以,不怕麻烦,一点一点地慢慢做就会越做越好的。我这样对自己说。

何もかも億劫、おっくうと言うなら、人はますます怠けていくと思います。
なので、面倒くさがらず、少しずつゆっくりやればきっと上達するでしょう。
自分に言い聞かせています(^^)

2010年3月24日水曜日

卒業式


女儿小学毕业了。

今天是她的毕业典礼。偏偏赶上下雨。
在体育馆里坐了两个多小时,虽然很冷,但是心里很温暖。

女儿长大了,健康快乐,这就最好。

4月份,她要开始她的中学生活,又是一个新的起点。
对于我来说也一定会有很多新的事情需要去习惯。

希望她在未来的三年里有更好的成长。
也希望我能和她共同成长!


卒業式は厳かに行われていました。
朝からの雨で冷え込んでいる体育館に2時間以上も居たら(居たので)、
寒かったのですが、胸には(胸の中は)温かい気持ちでいっぱいでした。

娘のすくすくの成長(娘がすくすくと成長する事)は何よりでした。
4月から新たなスタート起点となる中学校生活が始まります。
私にとっても今までと違っいろんな新しいことに慣れなくてはならないのでしょう。

いろんな意味で楽しみにしています(^^)

2010年3月22日月曜日

武蔵野十里

女儿马上就要小学毕业了。于是毕业前有一连串的活动。

昨天那么大的风,早上五点半女儿就出发了。

武蔵野十里!从北浦和走到东松山,全程40公里!!

小学六年级,12岁,她到底能不能走下来这40公里?!

早上五点半,我送她走的时候,窗外的风刮得像要把人也一同吹走一样。
后来才知道,那个时候连电车都停了。是同学的妈妈把她们一直送到了北浦和的出发地点。

下午五点半接到了女儿班主任的电话,她在还有差不多10公里的时候左腿小腿开始疼。到终点才有随队的医生给看了一下,说是韧带发炎。

晚上8点,又是同学的妈妈把她送回来的。
一进门她就开始哭。
我想那40公里一定是痛苦的。
最后10公里用一条腿走完,我也不由得湿润了眼眶。

我很感谢提出这个建议的KT老师。当时有不少家长提出异议。
诸如,有人走不动了怎么办?谁送那些孩子回家。
面对这些家长,KT老师只是说,自由参加,雨天照常举行。

实际上,我女儿是咬着牙走完了,她的小朋友最后10公里是一直哭着走完的。
在没有人保护、没有人照顾的时候,其实孩子们是很坚强的。

班里一共35个学生,15人参加,走完全程的有8个人。


娘の卒業行事の一環として、
武蔵野十里という北浦和から東松山まで40キロ歩くイベントがありました。

昨日あんなひどい風の中、朝5時半出発しました。

夜8時娘が帰ってきた時は、左足を引きずって、歩けない状態でした。
話を聞くと、最後の13キロくらいから足が痛み始めて、ビッコ引いて(*新しく覚えた単語)(足を引きずりながら もOK最後まで歩いた。 との事でした(*前に「話を聞くと」があるので)。 5時までにゴールに着きそうにない人が(を)係りの車に乗せることができたけれども、娘はその乗るタイミングを逃したか、結果として自力で完歩しました。

私は、このことを提案したKT先生に感謝しています。
当時多くの母親に懇談会の時に質問されました。
その答えは「自由参加、雨天決行」という旨の連絡の手紙でした。

実際にも(実際には)雨天どころか、子どもたちは最悪の天候に見舞われました。
あんな突風の中、歩くことすら難しかったらしく、40キロはとんでもない距離でしたね。

良い試練でした。
今娘はお友達(最後の10キロ泣きながらゴールした子)と笑顔でクッキーを作っています。

2010年3月18日木曜日

Mini Lesson 望梅止渴

       有一年夏天,曹操带军队去打仗。天气非常热,大家都很想喝水,可是哪儿都没有水。士兵们再也不想走
       曹操想,如果不赶快走,非常危险。怎么办呢?曹操想出了一个好办法。他大声地士兵们:“前面有一大片梅林,咱们那儿休息吧。马上就可以吃到梅子了。”
       士兵们听说前面有梅林,可以吃到梅子,就不觉得口渴了。这样,大家都来了精神,一直走到了有水的地方。
      “望梅止渴”这个成语就是从这个故事来的。

 ある年の夏、曹操が軍隊を率いて戦に出ました。とても暑い日でした。みな喉が渇いています。しかし、どこにも水はありません。兵士たちはもう歩く気がなくなっています。
 曹操は、もし、急いで行かないと非常に危険だと感じました。どうすれば良いのか?曹操は良い方法を思いつきました。曹操は大きい声で兵士たちに「この先、大きい梅林がある!梅が食べれるよ!我々はそこで休憩しましょう!すぐに梅が食べれるぞ」と言いました。
 兵士たちは梅林がある、梅が食べれると聞いて、もう口が渇いていると感じなくなりました。そうして、みな元気になって、ずっと、水のある所まで歩くことができました。
 「望梅止渴」この四字熟語はこのような故事から出来たのです。

再也不、、、了  

我再也不喝酒了!
呵呵。。。
真的吗?!

如果、、、就、、、

如果???我就不喝酒了。

申し訳ございません。このような作文ばかりで(-"-)
皆さん、もっといい作文を作ってください♪
毎日音読すること(*^^)v 1分間ですね。

2010年3月15日月曜日

Mini Lesson   我每个星期打两三次网球

下記の日本語を中国語に訳してください♪


例:私は週に2、3回テニスをします。
     
    我  每个星期  打   两、三次   网球。

文型:主語 +時間  +動詞 +動量詞 +目的語


1.私は毎週 一回 中国語の勉強をします。

2.私は週一公民館で中国語を勉強します。(在+場所+動詞)

3.私は週に一回スーパーに行って、買い物をします。


4.王さん、どれぐらいで一回帰りますか?

5.王さん、年に何回 中国へ帰りますか?

6.私は年に何回も帰ります。


今天上午我去打球了,很开心。我每个星期打两、三次球。7.毎回二時間くらいです。

奮ってご投稿ください♪

2010年3月14日日曜日

情人节和白色情人节

2月14号是情人节,
于是3月14号被称为白色情人节。
听起来挺浪漫的。
我和情人节无缘,因为我不懂得浪漫。

女儿受我的影响,也从来不去主动送别人巧克力。
总是在收到小朋友们的各种各样灿烂别致的“友情”巧克力以后,
在白色情人节自己烤一些曲奇饼干送还给她们。

昨天我上了一天的课很累,但是一下班回到家就闻到了烤饼干的香味儿。
笑、、、
沾女儿小朋友的光,我也每年都有的吃了。

中国现在也开始中不中、洋不洋地过情人节。
所以,2月14号、农历的七月初七(传说中的牛郎织女一年一次相会的日子)、还有正月十五(元宵节)都可以成为“情人”们的节日。中国的情人节,基本上是以男性送女性鲜花为主,大多是玫瑰。之后,少不了请“情人”吃饭、看电影什么的。有一个不同的就是,中国没有“友情”巧克力。

“情人节”聞くには、ロマンチックですね。
私は、その浪漫が分かりませんので、バレンタインデーとは無縁であります。
娘も私の影響で、自分からチョコを贈らないことにしているようです。
いつも義理チョコを貰ってから、手作りクッキーでお返しします。


昨日、私は一日の授業が終わり、疲れて家に着いたら、クッキーを焼いた香りがしました。
リラックス~笑、、、
お友達のおかげで、私も毎年娘の手作りクッキーが食べれることとなりました。感謝♪


中国は最近中国風でもなく、洋風でもないバレンタインデーを祝うことになりました。
そしたら、2月14日、旧暦の七夕の日、それに旧暦の元宵節は全部「恋人」達のバレンタインデーになりました。
中国では、男性から女性に薔薇のお花を贈るのが最も一般的です。その後、多くは「彼女」を食事や映画を誘うのです。一つ日本との違いは、義理チョコがないことです。


今日はたくさんの「は」を使いました。
間違いがあると思います。
是非お教えの程、宜しくお願いいたします。→お教えください♪ or 教えてください♪

2010年3月11日木曜日

矯正

今天我去牙科,因为在定期检查的时候医生说我有小小的虫牙。等我安心地去了才知道,小小的虫牙也好,无可救药的虫牙也好,接受治疗的时候痛苦并没有什么差别。

而后,给女儿整牙的医生刚好有时间。。。

这得从去年说起,女儿从三年级开始整牙,到六年级历时三年多才终于结束。看着她洁白整齐的牙齿我不由得动了心。跟医生聊天,她看了看我的牙说,只有前面的六颗牙,半年就可以整好,费用也比女儿的要便宜得多。

于是。。。

今天       我 、   给女儿整牙的医生    刚好在我虫牙治疗结束后都有那么一点时间。

于是。。。

我又一次回到了牙科的治疗台上。

20分钟后

我皱着眉头出了牙科。
因为牙齿上被贴了很多方块状的钉子,还有钢丝!甚至想要把嘴闭好都有一定难度!

一个小时后我开始吃晚饭。。。

别扭极了!!!

我向家里人宣布,很长一段时间家里会经常出现粥呀、汤呀什么的,不用嚼就可以吃饱的东西。
而我可以以啤酒充饥。。。笑,刚好满足了我这个好酒之徒的愿望。

现在我终于可以体会女儿这三年的心情了。
我对她说:“ね、先輩!どうやって噛むの?”、“矯正のところが引っかかるけど”等等。

女儿则耐心地对我说:“ママ、痛いでしょう?”“そこ、よく引っかかると、口内炎ができるよ”

けれども、她说的最多的一句话就是:“スミその時の気持ちは分かった?”

今は分かったよ!!(泣)人の気持ちが分かるというのは難しいもんね!!
よく人の立場から物事を考えてください、と言うけれども、、、不那么容易啊!(泪)

そうだ!
いいニュースもあります♪
漢検2級 合格
本来 一杯飲みたいけど、 因为不能吃下酒菜只好算了。

2010年3月11日 星期四 晴

天气终于暖和起来了。
我刚去打完网球回来,冲了个澡,想着中午吃什么。

如果猪等于吃饭加睡觉;
而   我是吃饭、睡觉加上打网球的话,

用数学的代数代入就是,
我等于猪加上打网球。

猪=吃饭+睡觉
我=吃饭+睡觉+打网球
我=猪+打网球

2010年3月10日水曜日

他给自己判了死刑(二)

      书读到一半的时候,越来越想知道作者为什么选择了自杀。难道这本书是写的他自己本身?
于是越发地想读。 只有一百八十页的书,但是其中却有二十几页是解说。看来对作者和作品需要说明的东西还真不少。
     
       小说只看了一遍,解说我却翻来覆去看了好几遍。笑、、、和小说比起来,我更想知道作者是一个什么样的人? 最终他给自己判了死刑。在小说里在现实中都是。
      
       回到自己的现实中,生活还是阳光的。+U吧!我好好学日语,请大家好好学中文!
      

 本を半分くらい読んだところ、どうして作者は最後自ら死を選んだのか、その本を読めば何か分かってくるのではないかというような気がしました。知りたくて知りたくて読み続けました。

 その薄いページの中、20ページ以上も解説でありました。それだけ作者に関していろいろ語らざるを得ないのですね。

 私は小説より解説を何度も何度も読みました。結局彼は「人間失格」として自分に判定を下し、小説でも現実でも。。。


 さて、自分の現実に戻りましょう。やはり毎日明るく過ごさなくては♪
   

2010年3月8日月曜日

他给自己判了死刑(一)

       这本书我去年夏天就买了。因为很薄,只有不到两百页的文库本。以为很快就能读完,没想到读起来才发现,不只是文字晦涩而且灰暗的要命。终于是没读下去,半途而废了。
       上个月看到即将上映的广告时,才知道已经拍成了电影。

       书和电影,我还是选择先读书再看电影。于是我再次拿起了这本书。依然晦涩,依然难懂。驱使我读下去的是,作者的死。

       
     对不起,今天太晚了。明天或者后天继续写。
      哦,今天是什么日子?
     今天是三・八妇女节。以前国营单位是要放半天假的。现在偶(我)就不知道了。

 この本を買ったのは昨年の夏でした。薄くて、二百ページにもならない文庫本であったため、すぐに読み終わると思ったら、一向にも進まず、暗くて晦渋で、とうとう途中で読むのをやめてしまったのです。
 先月ホームで大きい広告の看板を見て、初めて映画化にされたことを分かりました。
 「映画化されたことを知りました。」

 本と映画と言うなら、それはやはり先に本を読んでから映画を見たほうがいいと思い、再びその本を手にしました。変わらぬ難解で晦渋で・・・しかし作者の死が私の読みたい気持ちを駆り立てるのです。

 申し訳ありませんが、今日はもう遅いので、続きはまたいつか書きます。笑・・・
 そうだ。今日は何の日ですか?
 国際女性デーですね。昔は国営企業では半日休みでした。今はどうなっているかは知りませんが。
 

2010年3月5日金曜日

巣立ちの会

周一到周四打了四天网球,确实累了。


今天是女儿小学六年级毕业前的“巣立ちの会”,
我请了一天假没去上班,正好可以好好休息一下。


我不知道“巣立ちの会”用中文应该怎么说,
因为中国没有类似的活动。
别说小学毕业,就是大学毕业,
父母也不一定去参加的。


在日本毕业前有众多的活动是要家长参与的。
“入乡随俗”!我总是“半”积极地参加着诸如此类的活动。


按照学级委员的要求,事前我们都给孩子和老师分别写了留言。
今天我们也收到了来自自己小孩儿的留言。。。


孩子的成长,12年,作为一个段落;作为一个标志;作为一个总结,
我们互相留下了一份不会退色的礼物。


今天的活动和早上的新闻成了一个鲜明的对比。
一位26岁的母亲把自己5岁的儿子活活饿死了。
女儿一边吃早饭,一边看新闻,一脸的惊愕。




六年生の長女の「巣立ちの会」でした。
会社から一日の休みを取って参加しました。


「巣立ちの会」を中国語で何て言うか分かりません。
それは、中国ではこのような行事がありませんから。
小学校卒業の(「の」いらない)どころか、たとえ大学の卒業式でも、
親が参加するとは限らないのです。


「郷に入れば郷に従う」という言葉があるように、
私は、いつも「積極的」とは言えませんが、
娘たちのこの類の行事に参加してきたのです。


学級委員のアイデアに従って、前もって娘と担任先生にメッセージを書きました。
そして今日、娘からもメッセージをもらいました。


12年間、子どもの成長の一段落として、一つの印として、そして一つのまとめとしての
お互いに送った色の褪せないプレゼントでした。


今日の行事と全く違う気分にさせるニュースがありました。
26歳の母親が5歳の我が子を餓死させてしまいました。
娘は朝食を取りながら、そのニュースを見て、愕然とした表情でした。

2010年3月2日火曜日

負の連鎖

夜9:00までのレッスン、この寒い中早く家に戻りたいとばかり思っています。
さっさとレポートを書き終え、急いで駅へ。

が、電車はホームから去ろうとしていました。
次の電車は3分後。

おかげで、最終バスに2分遅れ間に合わなかったのです。

駅を出ると、なんと雨が降り始めました。
傘を持っていない私は、タクシーに乗ろうと思ったら、
財布も持っていない自分に気づき、、、

途方に暮れる?!
いいえ!

寒い冬の夜、雨の中、音楽を聴きながら颯爽に歩き始めました。

笑・・・

20分後びしょ濡れの私は玄関に着いた瞬間、
ふっと思い出しました。
万が一のため、いつも定期に千円を入れておきました!!!
改:いつも定期に千円を入れておいたのです・・・


因为错过了一班电车,
所以没赶上回家的末班BUS。

没想到会下雨,竟然就下起了雨。
淋着雨走回家虽然不是第一次了,
但是淋冬雨毕竟不是一件很舒服的事。

为了以防万一做的准备,
到了真的那个万一的时候却没起作用。

不过省了一次打车的钱可以去买酒了(^u^)

2010年3月1日月曜日

阳光星期一

南公民馆的同学们,你们好。

欢迎您们到这里来。
我会努力更新这个博客的。

今天我们复习了“印度咖喱”,
还学习了一点儿结果补语。

别忘了完成作业啊。

那好,我们下个星期见!


ようこそいらっしゃいました。
これから頑張って更新します。
以下は久しぶりの日記です。


今天天气不太好,有点儿阴。
但是,我心情很阳光。

每个星期一上午我都和朋友打网球,
然后休息一下去公民馆上课。

球打得很开心;
课上得很愉快。

在这里住快四年了。
在学校工作三年多了。
不知不觉地发现自己有了很多朋友。
不知不觉地发现自己得到了很多帮助。
不知不觉地发现自己是应该知足的。


毎週の月曜日は午前友達とテニスをして、少し休憩してから公民館のレッスンに出かけます。
今日は曇っていて、いい天気とは言えないのですが、私の気分は天気と反して晴れています。

日本に戻ってもうすぐ4年になります。
仕事も3年以上になりました。

知らないうちに友達もできて、たくさん助けてもらって、
ホントに自分が満足すべきなのことに気づいていました。
ホントに自分が満足すべきであることに気づきました。

☆中国語と日本語とは対訳になっていません。

2010年2月21日日曜日

春节的饺子

2月14号,众所周知是情人节。
情人节和我已经好多年都没有关系了。
我想说的是,2月14号正好赶上今年的旧历新年。



中国过年吃饺子,特别是北方人。
我是地地道道的北方人,
所以无论怎么忙,
过年的饺子我还是会抽出时间来包的。


可是,今年还真就忙得没有时间包饺子。
从14号到昨天,每天早上8点就挤着上班的高峰车往东京赶。
赶着做什么,这是后话。


一直到今天我终于能踏踏实实地休息一天了。


于是,包饺子吧!!


这年虽然是已经过完了。
饺子还是要吃的。


一大早起来(9点多),给自己泡了壶茶就进了厨房。
弄馅、和面、擀皮。。。一通忙活(汗)

饺子下锅,热腾腾的盛出来,
一大盘煎饺,一大盘水饺(*^^)v
从厨房里出来,坐在饭桌前------整12:00


高兴!!


一入口,才发现忘了放盐了!!!!!!!




この一週間異常に忙しくて、どうしても旧正月を祝う餃子を作る時間はGA見つかりませんでした。

やっとのことで今日は一日休みなので、それはいくらなんでも餃子を作らなくてはならないと思いました。

朝起きていつも通りお茶を入れて、そのまま台所に入り浸り...
肉を挽いて、小麦粉を捏ねて、皮を伸ばして、そして一個一個包み終え、やっとアツアツの焼き餃子と水餃子が蒸気を上げて目の前に出来上がりました。

よしぞ!食べたら、なんと塩を入れることが忘れたことに初めて気づきました(--〆)
よし!食べるぞ!食べたら、なんと塩を入れるのを忘れたことに・・・


でもでも、春節の餃子を食べないと気が済まない私は娘たちを連れて近場の中華料理屋さんに行ってきました♪

2010年2月14日日曜日

辞旧迎新 春节快乐

今天是农历新年的大年初一

北京一定是热闹的寒冷的。

我既不过日本的元旦,也不过中国的春节。



只是周而复始的送走一年迎接一年。

不过,我还是觉得有了北京的“爆竹声声除旧岁”,
今天才是新的一年的开始

那,从元旦到春节的这一个多月算是什么?
我的成长和过度时期?

不管怎么样,又是一个新的起点

頑張りましょう♪

2010年2月7日日曜日

泥縄勉強

テストが終わった後の解放感と
5キロを走った後の気持ちは何となく似てない?!


10時~11時 漢検2級を受けた。
この10日間寝食以外、漢検の本を手放さなかった!
(テニスとジョギングは通常通り)


本当は諦めようと思っていた。


が、娘たちに勧めたこの張本人が諦めて、、、どうするの?!


でも、这10天坚持下来,本当に良かった♪



テストが終わってまっすぐ隣のスーパーへ、ビールを一缶買った[m:72]
マジで美味しかった(*^^)v



一般,我周日是要去跑步的。
不过,今天我没跑步。
今天我给自己放假,不学习、不思考、也没做饭。呵呵[m:59]
我在喝威士忌(^-^)
喝到差不多的时候就去好好睡上一觉!

いつもなら日曜日はジョギングの日だけれども、
今日は走らなかった(-"-)
ゆっくりのんびり休もうと思って、勉強も家事も一切しない。
思考停止状態・・・

今は、ウィスキーを楽しんでいる♪
ほろ酔いでぐっすり眠れるから( ^^) _U~~

泥縄勉強で寝不足だわ(--〆)

2010年1月24日日曜日

流水账

现在已经是周日晚上快12点了。

今天我去打了2个小时的网球,又跑了20分钟的步。
刚才泡了一个热水澡。
感觉身心都很轻松。

听起来,似乎是蛮会享受的。
其实我只是想让自己忙一点,
让自己的身体累一点,也许能睡个好觉。
可是,我到现在还不困。
于是便坐在这里漫无目的的敲字。
想到哪儿写到哪儿。

凡事顺其自然终会有一个结果。

今この瞬間は生きている
今この瞬間を気づく
今この瞬間に生きる

先週日曜美術館という番組にある作家が若冲の絵を詩に詠んだ幾つKAの文。
残念ながら全部の内容をメモにすることはできなかった。

テニスをするとき、私はボールだけに集中するようにしている。
走るとき、私は放心状態で夜景に目をやりながらイヤホンから流れてKUる音楽を楽しむだけ。

今を生きる
今を楽しく生きる

明日は明日の風が吹く。
明日をも楽しMUため、今寝なくては(*^^)v

お休みなさい♪
12:15

2010年1月14日木曜日

Mini Lesson 本来&本来就

1、我本来不想去,但是谁都不去,所以只好我去。

2、我本来不想去!
(今回のアメリカ出張はあなたが行けなくて、本当に残念でしたね。と言われた時の返答)

「本来」だけを使う文章は、後ろに逆接の文書が続きます。「もともと~~だが、、、」
「本来」を使う文章は、「もともと~」「最初から~」

「就」一文字あるかないかによって、文の意味が変わります。
日本語の「本来」という言葉の使い方には違いもあります。

ご注意ください(-"-)

例文の日訳

1、私はもともと行きたくなかったが、誰も行かないから、私が行くしかないのです。

2、最初から行きたくないんです!
  最初から行きたいTOなんか思ってもないんですよ!(強い口調で言う時)

下記の例文も見てみてください。
そして、日本語に訳すようお願いいたします(^^)

1、我本来不知道,但是昨天我去他家了、、、(所以我什么都明白了)
2、我本来不知道该说什么,现在大家都看着我,我更紧张了!

さて、良く頑張っている皆様、「本来」と「本来就」を使って文を作ってみませんか?

※ローマ字で入力した部分は直して頂いたところです(*^^)v

2010年1月13日水曜日

絶品

キウイと生ハムの一品
絶妙な組み合わせ
久々に美味に感動した♪

2010年1月11日月曜日

Mini Lesson 「初めて~」

下記の日本語を中国語に訳してください♪

「初めて~~する」 or 「初めて~~した」

1、初めて聞きました。

2、初めて食べます。

3、初めて日本に来ました。

4、初めて中国へ旅行に行きます。


「寝正月」
How to say「寝正月」in Chinese and in English?

答えは明日コメントに書きます!(^^)!

2010年1月10日日曜日

日曜の朝

阳光明媚的周日!
我很想说:“早上好”!

笑。。。

但是实际上我起来的时候就已经是11点多了。
所以吃完早饭、整理好房间就已经是现在快1点了

晚上不睡、早上不起,对OBASAN的身体非常不好!
而且会增加很多皱纹。
需要严重反省!

不过我又很想说:“so what!”
又笑。。。

星期六是我最忙的一天。
所以下班回来弄着两个千金吃完晚饭,睡觉前总是要喝两口的。
很有点日本OSSAN的风格?!

笑。。。(自嘲的)

因而估计下个周末也还是这样
无从改变!

呜呼。。。

然而,心情好是最重要的
不要给自己太大压力,让自己的每一天都愉快、都开心!








冬晴れの日曜日!眩い日差しがリビングに満ちている
「おはよう!」と言いたいんが、目が覚めた時は時計の針がもうすでに11時を回った
雑用を終えた今はもうすぐ1時になるところになってしまった。。。

夜寝ない、朝起きない
OBSANにとっては相当なダメージになるんだろう
反省もしたいんdaが、「それで?」とも言いたくなる。笑

土曜日はいつも忙しい
一日のレッスンが終わって、帰宅、それから夕飯の用意
寝る前にぐったりになった自分にご褒美として、、、
へっへ
少し飲むんだ

勉強も仕事もリフレッシュも同じく大事じゃない ?!
饒舌に聞こえる?

2010年1月7日木曜日

年賀状

日本新年有寄贺年卡的习惯。
以前每到年底总有一两天为了写贺年卡熬到半夜。

呵呵

女儿长大了,我的工作就都成了她的任务。

おかげで、最近すっかりパソコンとプリンターから遠ざかってしまって、
このままじゃ、、、時代遅れのOBASANになるに違いない

さて、話が戻るが、、、


因而我寄贺年卡和收贺年卡的数量也就越来越少,
所以收到贺年卡也就特别的高兴。

但是今年收到一张没有署名,没有地址的贺年卡。

「明けまして、おめでとうございます。
 今年もよろしくお願いします。

  お元気ですか?
 今度ランチに行きましょう♪」

贺年卡上只写了这些,名字写的是我的日文名字。
地址也只写了「蕨市」而未写「埼玉県」,
所以我认为这卡一定是本市寄过来的。。。

しかし、スミはそう思ってなく、県外からの可能性もあると言う。
仕事関係やテニス関係は全部中国名を使っているので、、、

ずっとこの謎の年賀状とにらめっこしていた。
自筆だけれども???
思いつかない

嬉しいけど、
気になるよぉぉぉぉぉぉぉ~~~~~~