ページ

2010年11月28日日曜日

硬着头皮・・・・・・

【释义】勉强去做难度较大的事。

自分にとって若干ハードルの高いことを少し無理してすること。

①我的日语不好,但是也要硬着头皮去说,硬着头皮去写。坚持下去的话一定会越来越好的。

自分にとって外国語だから、恥ずかしがらずに頑張って喋る、頑張って文章を書く。こうすれば、きっと上達すると思う。

②那样的聚会我不想参加,但是也要硬着头皮去,为了孩子嘛。

そういう集まりは参加したくないが、無理でも行くしかない、子供のためだから。


今年我有一个新发现,那就是很多书店里的畅销书你都不必去买,因为你可以从附近的图书馆借到。当然免费阅读是有一些附属条件的。比如说,有的时候你要等上两、三个月,甚至更长时间。然后呢,你还要在两周之内把它读完。

笑,所以我家里时常会有图书馆打来的电话。“您预约的图书已经到了,请您在○月○号之前来取。”我不得不再一次感叹,日本的服务真好!



ベストセラーの本は買わなくても、近くにある図書館で借りれる或いは、リクエストして借りることができるということは今年の新発見だ。図書館では古い本しか借りれないという自分の先入観が覆された。が、買わずに読むなんだから、当然2、3ヶ月、時折もっと長く待たされたりするのも仕方がない。そして、二週間以内それを読み終えなくてはならない。

笑、、、うちはしょっちゅう図書館の職員さんから電話があって、「○○さんですか。リクエストされた本は順番になりました。○月○日まで取りに来てください」親切に知らせてくれる。日本のサービス本当に素晴らしい!と感心せずにはいられない。

今週は473頁の「天地明察」を読み終えなくてはならない!たぶん4、5ヵ月も待っていたと思う。

③所以,硬着头皮也要把它读完!!





 

2010年11月25日木曜日

考试

   我很不惭愧地说,我是那种比较喜欢考试的人。因为考试能够带给你一个不大不小的压力。
  
   不过昨天是学校合同更新的考试。这让我感觉压力不是“不大不小”,而是“很大”。因为这和自己的工作有关系。我当然不希望自己是一个“滥竽充数”的中文老师。我希望自己被认可。然而总是到考试之前才痛悔自己平时的努力不够!!

    先是上公开课,然后是笔试。

    呵呵、、、很久没有这么紧张过了。一个下午我的精神高度集中。

   六点,我从学校出来的时候,天已经黑了。我松了一口气。不管结果如何,考试总算是完了。回到家我没有跑步,没有做饭,我需要让紧张的神经放松一下。


 恥ずかしながら、私はある種の試験好きな人だ。試験は程よいプレッシャーをもたらしてくれると思っているからだ。けれども、昨日学校での「契約更新」のテストに対しては、私にとって「程よい」プレッシャーでなくなって、「かなり」のプレッシャーになっていた。このテストは自分の仕事と関係しているからだ。当然、自分が講師の「不良品」になりたくないし、できれば認めてほしいという気持ちがどことなくあるのだ。しかしいつもそうだが、試験の直前にならないと普段の努力不足には気づかない($・・)/~~~
(いくら年齢を重ねていても、これは少しも改善していない。恐らくこの先もその見通しはない・・・ため息)

 デモレッスンに筆記試験。

 何時間も高度な集中力を保って、あんなに緊張していたの久しぶりなことだ。

 六時。学校を出て、外はもうすっかり暗くなった。ホッとした。結果はどうであれ、取りあえず全部やり終えた。帰宅。が、いつも通りに走ってはいなかった。料理もしなかった。その強張った神経を少しでも和らげなくては。

 追伸、近所の評判の良い焼肉屋さんで食事したかったが、困憊な身体でトコトコと店に辿り着いたら、なんと「定休日」だった。(泣)ついてねぇ~




 

2010年11月23日火曜日

托大家的福,我又老了一岁(*^^)v

今天我收到了很多祝福。
谢谢大家。

小的时候过生日,说:又长了一岁。
现在我要说:又老了一岁。

用村上春树的话说是,

「若死を免れた人間には、その特典として確実に老いていくというありがたい権利が与えられる」

拙译:
只要你没有在年轻的时候被夺去生命,那么作为一个特别照顾,你将被赋予确确实实衰老下去这样一个难得的权利。

也就是说,能够衰老下去也是一个荣幸。
那就“让我们快快乐乐地变老”吧( ^^) _U~~

2010年11月11日木曜日

つながり

 昨日、仕事を終えて、連日の深夜読書で寝不足もあり、身体は相当疲れてるはずだったにもかかわらず、1時間も黙々と走っていました。その一時間は何を考えていたのか、今になってろくすっぽも思い出せません。魂が抜ける一時間でした。(或いは、魂を入れ替えてた一時間とも言える?)

 だが、走った後にあのすっきりしたフレッシュな感じは私には言葉で言い表せないほどの気持ちよさをもたらしてくれていました。寝不足や疲れもどこかに吹っ飛んだみたい。走っていたときの酸欠感や、心臓の激しい鼓動、ふくらはぎが段々鉛のように重くなる感じ・・・これらがなければ、きっとあの後の気持ちよさは味わえなかったのでしょう。

 そもそも、どうして走りたいと思うようになったのか?

 読みたくもない新聞をいろいろな事情で2年間の契約をこの私がしました。

 しょうがなく読むしかありません。
 (日本語の新聞を読むのは苦ではありませんが、好んで読むものではなかったのです)

 ある日のある広告

 本日発売 Number DO 「ランニング特集」-----村上春樹 ランの哲学

 私は単に村上の言葉を読みたいと思って、(ま、もともと走るに対しては、好き?嫌い?と二択式で訊かれたら、好きなほうに入る)近くの本屋さんに駆けつけました。

 すっかりその「特集」に洗脳され、以前は気が向いたら走るといった形を改め、あれからペースを増して、週に平均20キロ~25キロ、2、3回分けて走るようになりました。一時間を走るとだいたい10キロと計算しています。(6年前に北京マラソン10キロコースに出場した時のライムとはそんなに変わっていないことにひそかに喜んでいます)

 「体を健康にすればするほど、自分自身の中にある不健康なものが、うまく出てくるんだと、僕は信じている。或いは、不健康な精神を抽出するためには、体は健康じゃなくちゃいけない、と。」 
 
 「もし忙しいからというだけで走るのをやめたら、間違いなく一生走れなくなってしまう。走り続けるための理由はほんの少ししかないけれど、走るのをやめるための理由なら大型トラックいっぱいぶんはあるからだ。僕にできるのは、その「ほんの少しの理由」をひとつひとつ大事に磨き続けることだけだ。暇をみつけては、せっせとくまなく磨き続けること。」
                     
                     『走ることについて語るときに僕の語ること』 村上春樹著

 私も、そう信じています。不健康な精神を抽出するためには、走り続けたい。そして、言い訳せずに、走るのも、勉強するのも、せっせとせっせとやり続けること。

 この本を図書館でリクエストして、手にしたときに・・・なんとも言えない嬉しさと楽しみが心の底から湧いてきたのを初めて体験しました。いま貪るように読んでいて、この至福な時間を味わえるのは、読みたくもない新聞のおかげでした。

2010年11月9日火曜日

跑步

大家早上好!今天是星期二了。

那么,我们来看一下上次的日译中。
你们翻译得怎么样?

皆さん、おはようございます。
もう火曜日ですね。
では、前回の中訳を見てみましょう。
皆さんの出来は如何でしょうか?


今日一時間ジョギングしました。
今天我跑了一个小时的步。


ほぼ10キロ

差不多有10公里。
大概有10公里吧。


たぶん・・・

应该有。
我觉得。


いまは、身体が軽く感じるが、疲れも感じます。

现在我觉得身体既轻松又有点儿累。
现在我觉得浑身很轻松,但是有点儿累。


2010年11月4日木曜日

ジョギング

今日一時間ジョギングしました。

ほぼ10キロ

たぶん・・・

いまは、身体が軽く感じるが、疲れも感じます。



作业:请把上面的句子翻译成中文。

提示:“跑步”是离合动词

哦,还有,我的日语不一定正确,望指正(*^^)v

2010年11月2日火曜日

过敏

今天天气很好。
秋高气爽!


可是,我的眼睛开始痒痒,
鼻子也是。

时不时地开始打喷嚏。

这可不是好症状。
可能是我的过敏开始了。

简直是太糟糕了!



アレルギー症状が始まったみたい・・・
目が痒いし、鼻も。
時々くしゃみもする

まったく嫌になっちゃう($・・)/~~~
皆さんは大丈夫ですか?