2月14号是情人节,
于是3月14号被称为白色情人节。
听起来挺浪漫的。
我和情人节无缘,因为我不懂得浪漫。
女儿受我的影响,也从来不去主动送别人巧克力。
总是在收到小朋友们的各种各样灿烂别致的“友情”巧克力以后,
在白色情人节自己烤一些曲奇饼干送还给她们。
昨天我上了一天的课很累,但是一下班回到家就闻到了烤饼干的香味儿。
笑、、、
沾女儿小朋友的光,我也每年都有的吃了。
中国现在也开始中不中、洋不洋地过情人节。
所以,2月14号、农历的七月初七(传说中的牛郎织女一年一次相会的日子)、还有正月十五(元宵节)都可以成为“情人”们的节日。中国的情人节,基本上是以男性送女性鲜花为主,大多是玫瑰。之后,少不了请“情人”吃饭、看电影什么的。有一个不同的就是,中国没有“友情”巧克力。
“情人节”聞くには、ロマンチックですね。
私は、その浪漫が分かりませんので、バレンタインデーとは無縁であります。
娘も私の影響で、自分からチョコを贈らないことにしているようです。
いつも義理チョコを貰ってから、手作りクッキーでお返しします。
昨日、私は一日の授業が終わり、疲れて家に着いたら、クッキーを焼いた香りがしました。
リラックス~笑、、、
お友達のおかげで、私も毎年娘の手作りクッキーが食べれることとなりました。感謝♪
中国は最近中国風でもなく、洋風でもないバレンタインデーを祝うことになりました。
そしたら、2月14日、旧暦の七夕の日、それに旧暦の元宵節は全部「恋人」達のバレンタインデーになりました。
中国では、男性から女性に薔薇のお花を贈るのが最も一般的です。その後、多くは「彼女」を食事や映画を誘うのです。一つ日本との違いは、義理チョコがないことです。
今日はたくさんの「は」を使いました。
間違いがあると思います。
是非お教えの程、宜しくお願いいたします。→お教えください♪ or 教えてください♪
4 件のコメント:
完璧です!
コロコロさん
いつも直してくれたり、教えてくれたりして、ありがとうございます♪
褒めて頂いて、本当に嬉しいです(^u^)
我想友情巧克力和"义理チョコ"不一样。
大家管友情巧克力叫"友チョコ"。
根据我的字典“义理チョコ"译成”礼节性巧克力”。
听说现在很盛行朋友间互送巧克力、我外孙女在小学6年级也送了14个友情巧克力、只是期待还礼。
katsuro同学
你太厉害了。
你说的很有道理。
现在仔细想想,确实意思不太一样。
谢谢你告诉我。
你的中文真的是太棒了!
我很有危机感哦(*^^)v
コメントを投稿