周一到周四打了四天网球,确实累了。
今天是女儿小学六年级毕业前的“巣立ちの会”,
我请了一天假没去上班,正好可以好好休息一下。
我不知道“巣立ちの会”用中文应该怎么说,
因为中国没有类似的活动。
别说小学毕业,就是大学毕业,
父母也不一定去参加的。
在日本毕业前有众多的活动是要家长参与的。
“入乡随俗”!我总是“半”积极地参加着诸如此类的活动。
按照学级委员的要求,事前我们都给孩子和老师分别写了留言。
今天我们也收到了来自自己小孩儿的留言。。。
孩子的成长,12年,作为一个段落;作为一个标志;作为一个总结,
我们互相留下了一份不会退色的礼物。
今天的活动和早上的新闻成了一个鲜明的对比。
一位26岁的母亲把自己5岁的儿子活活饿死了。
女儿一边吃早饭,一边看新闻,一脸的惊愕。
六年生の長女の「巣立ちの会」でした。
会社から一日の休みを取って参加しました。
「巣立ちの会」を中国語で何て言うか分かりません。
それは、中国ではこのような行事がありませんから。
小学校卒業の(「の」いらない)どころか、たとえ大学の卒業式でも、
親が参加するとは限らないのです。
「郷に入れば郷に従う」という言葉があるように、
私は、いつも「積極的」とは言えませんが、
娘たちのこの類の行事に参加してきたのです。
学級委員のアイデアに従って、前もって娘と担任の先生にメッセージを書きました。
そして今日、娘からもメッセージをもらいました。
12年間、子どもの成長の一段落として、一つの印として、そして一つのまとめとしての
お互いに送った色の褪せないプレゼントでした。
今日の行事と全く違う気分にさせるニュースがありました。
26歳の母親が5歳の我が子を餓死させてしまいました。
娘は朝食を取りながら、そのニュースを見て、愕然とした表情でした。
2 件のコメント:
我放大您女儿的留言看了。我很佩服她的字写的真好、又文章写的漂亮。她练习书法吗?
katsuro
非常感谢您的留言。
改:她字写得漂亮,而且文章写得也很好。
她没有学过书法。您这么夸奖她,我太高兴了。今天晚上我会给她做好吃的。笑、、、
コメントを投稿