「落叶归根」或いは「叶落归根」
中国では、よく使う言葉です。
私も、当初日本に来たばかりの時に、
何かにつけ、この単語を使っていました。
「年をとったら、北京に帰るわ。落叶归根嘛」
明日にでも自分の老後生活が始まろうとするような言い方でした。
実は、その時私はまだ25歳でした。
13年間、あっという間!
以前、何かあったらすぐ国際電話をかけて、親に相談したりしていましたが、
今、娘たちと友達のように会話をしています。
北京に帰りたいという願望も日に日に薄くなってきたような気がします。
それだけではなく、私は真剣に国籍を変えるかどうかについて考え始めました。
私のその「帰すべき根」はどこにあるのだろう?!
今天上课谈到了“落叶归根”。(叶落归根)
是从什么谈起来的呢?!
我也记不太清楚了。
“落叶归根”,新华成语词典上是这样解释的,
“树叶生发于树根,落后还回到树根。比喻事物有一定的归宿。”
中日辞書では「落ち葉は根に帰る。転じて、華僑などが故郷に戻ること。」
以前中国人很讲究这个“落叶归根”。
我刚来日本的时候,也总是把它挂在嘴边上,
“老了总要回北京的,落叶归根嘛”。
好像明天自己就要开始老年生活了一样,
(笑、、、那时候我才25岁)
一晃13年,现在女儿大了。
我的生活从依赖北京的父母,转为关心照顾两个女儿的成长。
不像以前那么想回北京了。
而且,我开始认真地考虑要不要把国籍换成日本的。
我的“根”到底在哪儿?!
1 件のコメント:
我觉得现在很多日本人失去自己怀念的故乡、因为战祸、地区开发、出生地和以前不一样、沧海桑田。
我年轻的时候、老师教我一首日本人做的诗、
"埋骨岂惟坟墓之地 人间到处有青山"
コメントを投稿