但是早上醒来,却看到了女儿们的礼物!!
今日は普通の日曜日だけだと思ったら・・・
朝目が覚めて、娘たちからのプレゼントを発見!!
哦,原来今天是“母亲节”啊。
怪不得老大昨天一直问我,
「ママ、和風が好き?洋風が好き?」
我没想什么就回答说,“都喜欢,但是わふう比较せんさい、妈妈不是那么纤小的人,所以ようふう比较适合妈妈吧。”
そうだ!今日は「母の日」だ!!
だから、昨日娘に聞かれたんだ。
“妈,您是喜欢日本风格的,还是欧美风格的?”
私はそれほど深く考えずに答えた。
「どっちも好き、でも和風は繊細な感じで、ママそんなセンサイなほうではないから、洋風のほうが似合うんじゃないかな」
你看,我在家里的对话就是这样,日语里夹着中文。请不要见笑哦(^_^;)
家では、このように日本語と中国語を混ざって会話している。お恥ずかしいこと^^;
那时候,女儿若有所思地好像在想什么。
その時、彼女は何か考えていたようだった。
原来她是给我买了一个わふう的手绢。笑、、、
なんだ!和風のハンカチをプレゼントにしてくれたんだか♪
![]() |
| 小女儿自己做的ブラウニー&和風手绢 |
![]() |
| 老大写的中文,虽然不正确也算是努力了(^^) |
请各位注意一下这几个词的用法。
●以为
●原来
●怪不得
当我看到这些礼物的时候,我很想给姐姐打个电话,和她闲聊一会儿,分享一下做母亲的快乐。。。如果天堂也有电话的话!!
不过,我会给北京的老妈打个电话的。
正是那句话,“不养儿不知父母恩”。
「子を持って知る親の恩」



5 件のコメント:
晚上好!上周末就是母亲节,看起来你过了很好的星期天。你的两个女儿真又可爱,又乖啊!一边做蛋糕,一边买礼物,还有写了这样漂亮的信,真是让人感动的事情。说实话,我差点儿忘了母亲节的事,上个星期三突然想起来的。(母の日のことを危うく忘れる所で、先週水曜日になってようやく、突然思い出したんです)我着急得买了礼物,然后给我妈妈送了。可是因为太晚了,所以给妈妈发了道歉的邮件。真是不孝啊!虽然我没有孩子,但是如果有的话,要是孩子忘母亲节,我一定会觉得非常遗憾。。。对了,非常感谢你都用中文和日语写博客,如果没有日语翻译的话,恐怕我连二分之一都看不懂!好了,在下个星期六的课见。
いいなぁ~。
そういう嬉しい驚きは最高ですね。
ちなみにうちの息子はすっかり忘れていました。。
You are so happy mom!!
コロコロ同学,你好。
只要孩子们有这份儿心意,我们也就满足了,对吧?
呵呵、、、我也差点儿忘了给我北京的妈妈打电话哦。。。
マントヒヒ同学:
Thank you~~
Am I happy?!
Maybe(^^ゞ
コメントを投稿