*久しぶりに友だちと会って、ゆっくりランチをしました。
试译:和一个好久没见面的朋友吃了个午饭。
この「ゆっくり」は訳せなかったのですね。
まだ適切な訳し方は見つかっておりません・・・
*ちょこちょこ走ってはいましたが、10キロを走るのは久しぶりです。
试译:一直在跑步,但是好久没有跑过10公里了。
この「ちょこちょこ」も訳せなかったのです。
ていうか、私の日本語がおかしいかもしれません。
*久しぶりに本を手にして、のんびり読書の時間を楽しみました。
试译:好久没这么悠闲地看书了。
改:好久没这么悠闲地享受看书的时间了。
翻译成中文的时候,我只是把自己想要表达的意思写了出来,并没有严格地按照原词翻译。这一点非常疏忽,很抱歉。这里的日语和中文仅做参考。希望您们有更好的意见。也非常感谢有的朋友能指出并告诉我这些问题。
我会继续努力的!!
中国語に訳したときは、ただ自分の言いたいことを中国語で表しただけ、厳格的に逐字に訳してはいなかったのです。自分の不注意に関して、反省しております。このブログに書いてある日本語及び、中国語はご参考まで。多くのアドバイスを心からお待ちしております。そして、このような粗忽をお教えてくださる方に感謝しております(^^)
まだまだ勉強不足ですが、頑張ります♪
i
0 件のコメント:
コメントを投稿