1、我本来不想去,但是谁都不去,所以只好我去。
2、我本来就不想去!
(今回のアメリカ出張はあなたが行けなくて、本当に残念でしたね。と言われた時の返答)
「本来」だけを使う文章は、後ろに逆接の文書が続きます。「もともと~~だが、、、」
「本来就」を使う文章は、「もともと~」「最初から~」
「就」一文字あるかないかによって、文の意味が変わります。
日本語の「本来」という言葉の使い方には違いもあります。
ご注意ください(-"-)
例文の日訳
1、私はもともと行きたくなかったが、誰も行かないから、私が行くしかないのです。
2、最初から行きたくないんです!
最初から行きたいTOなんか思ってもないんですよ!(強い口調で言う時)
下記の例文も見てみてください。 そして、日本語に訳すようお願いいたします(^^)
1、我本来不知道,但是昨天我去他家了、、、(所以我什么都明白了)
2、我本来就不知道该说什么,现在大家都看着我,我更紧张了!
さて、良く頑張っている皆様、「本来」と「本来就」を使って文を作ってみませんか?
※ローマ字で入力した部分は直して頂いたところです(*^^)v
4 件のコメント:
1.何にも知らなかったのに、昨日彼の家に行ったら。。
2.もともと何を言えば良いのかわからないのに、みんなが 見てるから、もっと緊張しちゃうじゃない!
你的日语真棒!
笑、、、
这对你太简单了吧?!
1 我本来不喜欢吃这个,但是家里除了这个以外,没有可 以吃的东西,所以只好吃这个。
(ちょっとながいですかね?)
2 我本来就不喜欢这个。
「本来」の後ろは、必ず「逆説」
「本来就」の後ろは「逆説」はこない
(我的理解对吗?)
你的语感越来越好!!
佩服( ^^) _U~~
コメントを投稿