打铁还需自身硬
We must first of all
conduct ourselves honorably
2012年11月15日上午习近平等十八届中共中央政治局常委同中外记者见面.习近平在讲话中强调”打铁还需自身硬”.
習近平を初め第十八回中国共産党中央政治局委員達が国内外記者会見を行うときに、習氏は講話の中「鉄を打つにはそれなりの丈夫な身体が必要とする」を強調していた。
随时受不了
这句话来自微博,这些口头禅也成了微博上常见的语言之一,并形成了一道微博语言生态里独特的风景.
我能说脏话吗?
这句话来自记者才旺市民对油价上涨的看法时,一位市民的回答,当得到否定答案后,该市民回复说:”不能吗?那我就没话说了.”
累了,感觉不会再爱了
一名13岁的小孩在网上发的帖子,文中的一段话”感觉不会再爱了”,成为大哥哥大姐姐们集中吐槽的段落,并引起热议.
你幸福吗?
国庆节期间,因为央视的街边采访而迅速走红,千奇百怪的答案点亮了这个看似普通的问题,其中最经典的回答是”我姓曾”.
「幸」と「姓」の発音は同じなので、かけてますね。これを読んで思わず笑いました。
Iphone5在软件方面,苹果地图的糟糕表现已经让人无力吐槽.
----------------------------------------------------------------
上記は中国語の新聞記事から書抜したもの。
对于这个"吐槽"我还没能完全理解,真正理解一个单词需要时间。那么理解一个外语单词就更需要时间。
0 件のコメント:
コメントを投稿